『愛の不時着』英語版タイトル(題名)で表すと?多言語も紹介

スポンサーリンク
愛の不時着

 

この投稿をInstagramで見る

 

@guy_jj_cd_bbがシェアした投稿

韓国ドラマ『愛の不時着』は、韓国の財閥令嬢ユンセリ(扮ソイェジン)が、北朝鮮に不時着したところを、北朝鮮の軍人リジョンヒョク(扮ヒョンビン)に救助され、真実の愛に不時着するラブストーリー。韓国ではtvNで、2019年12月14日から2020年2月16日まで放送され、日本でもNetflixにおいて2020年2月23日から配信されています。
なんと世界190ヶ国で配信されています。

今回は、『愛の不時着』について

  • 英語版のタイトル(題名)は何か?

を解説します!

多言語版のタイトル(題名)も合わせて紹介します!

スポンサーリンク

『愛の不時着』英語版タイトル(題名)で表すと?多言語も紹介

『愛の不時着』(사랑의 불시착)の英語版タイトル(題名)は「Crash Landing on You」と表記されます!
これだけ知れば十分かもしれませんが、このタイトルについて、もう少し詳しく見ていきたいと思います。

英語版タイトルの解説

では「Crash Landing on You」について解説していきます。

「You」は「あなた」ですね。
「Crash Landing on」が「不時着」という意味になります。

ここで「不時着」について、英和辞典でも調べると

a forced [an emergency] landing
a crash landing (胴体着陸)
(引用:『Weblio辞書』より)

となっています。

1つ目は「緊急着陸」、タイトルにもなっている2つ目は「胴体着陸」の意味合いがあります。
不時着するのは愛ではなく「You(あなた)」のようです。
つまりは「あなたに不時着」の意味になりますね!

もちろん、「緊急着陸」「胴体着陸」という言葉でも意味は通じますが、ドラマのタイトルに使うには、直訳感が否めませんね。
『愛の胴体着陸』って言われると、コメディ要素が強そう…
それはそれで面白そうですけどね。

「不時着」とは?

改めて、「不時着」の意味を確認してみます。

「不時着陸」の略。航空機が、故障や燃料欠乏等のため、初めに予定しなかった場所に降りること。
(引用:『goo辞書』より)

なぜ愛ではなく「あなた」なのか?
「You」ではなく「Love」でも良かったかもしれませんよね。
ただ、「on You(あなたに)」に変えたところが、英訳のセンスが感じられると思いました。
作中で、実際に不時着したのはユンセリです。
「不時着」=「もともと予定しなかった場所に落ち着く」と考えると、彼女だけの言葉ではないと思えてきました。
セリのお相手であるリジョンヒョクのための言葉でもありますし、クスンジュンやソダンのための言葉でもあると思えました。
ドラマが進むにつれて、この「不時着」の意味がわかってくるように思います。

「あなたに不時着」は英語タイトルだからできた訳ではないでしょうか。
日本語のタイトルがこうならば印象は変わる気がします。
どこかキザっぽいような…
日本語のタイトルは「愛の不時着」のままでよかったと思います。
十分、素敵なタイトルですよね♪

多言語でのタイトル

ちなみに『愛の不時着』は他の言語でもいくつか訳されています。
それぞれのタイトルをみていきましょう。

原題も含めて、『愛の不時着』のままなのは次の言語です。

言語 タイトル
日本語 愛の不時着
韓国語 사랑의 불시착
中国語 爱的迫降

(「愛した強制着陸」の意)

ベトナム語 Báo động khẩn, tình yêu hạ cánh
マラーティ語(インド) Sarangŭi pulshich’ak

一方、英語版タイトルに準ずるものもあります。

言語 タイトル
英語 Crash Landing on You
タイ語 ปักหมุดรักฉุกเฉิน

『愛の不時着』派が多いことがわかりました。
「あなたに不時着」では語感がしっくりこなかったのかもしれませんね。

スポンサーリンク

まとめ

以上、『愛の不時着』の英語版タイトル(題名)について紹介しました!
皆さんの参考になればと思います。

タイトルとURLをコピーしました