この投稿をInstagramで見る
なんと世界190ヶ国で配信されています。
今回は、『愛の不時着』について
- 英語版のタイトル(題名)は何か?
を解説します!
多言語版のタイトル(題名)も合わせて紹介します!
『愛の不時着』英語版タイトル(題名)で表すと?多言語も紹介
『愛の不時着』(사랑의 불시착)の英語版タイトル(題名)は「Crash Landing on You」と表記されます!
これだけ知れば十分かもしれませんが、このタイトルについて、もう少し詳しく見ていきたいと思います。
英語版タイトルの解説
では「Crash Landing on You」について解説していきます。
「You」は「あなた」ですね。
「Crash Landing on」が「不時着」という意味になります。
ここで「不時着」について、英和辞典でも調べると
a forced [an emergency] landing
a crash landing (胴体着陸)
(引用:『Weblio辞書』より)
となっています。
1つ目は「緊急着陸」、タイトルにもなっている2つ目は「胴体着陸」の意味合いがあります。
不時着するのは愛ではなく「You(あなた)」のようです。
つまりは「あなたに不時着」の意味になりますね!
もちろん、「緊急着陸」「胴体着陸」という言葉でも意味は通じますが、ドラマのタイトルに使うには、直訳感が否めませんね。
『愛の胴体着陸』って言われると、コメディ要素が強そう…
それはそれで面白そうですけどね。
「不時着」とは?
改めて、「不時着」の意味を確認してみます。
「不時着陸」の略。航空機が、故障や燃料欠乏等のため、初めに予定しなかった場所に降りること。
(引用:『goo辞書』より)
なぜ愛ではなく「あなた」なのか?
「You」ではなく「Love」でも良かったかもしれませんよね。
ただ、「on You(あなたに)」に変えたところが、英訳のセンスが感じられると思いました。
作中で、実際に不時着したのはユンセリです。
「不時着」=「もともと予定しなかった場所に落ち着く」と考えると、彼女だけの言葉ではないと思えてきました。
セリのお相手であるリジョンヒョクのための言葉でもありますし、クスンジュンやソダンのための言葉でもあると思えました。
ドラマが進むにつれて、この「不時着」の意味がわかってくるように思います。
「あなたに不時着」は英語タイトルだからできた訳ではないでしょうか。
日本語のタイトルがこうならば印象は変わる気がします。
どこかキザっぽいような…
日本語のタイトルは「愛の不時着」のままでよかったと思います。
十分、素敵なタイトルですよね♪
多言語でのタイトル
ちなみに『愛の不時着』は他の言語でもいくつか訳されています。
それぞれのタイトルをみていきましょう。
原題も含めて、『愛の不時着』のままなのは次の言語です。
言語 | タイトル |
日本語 | 愛の不時着 |
韓国語 | 사랑의 불시착 |
中国語 | 爱的迫降
(「愛した強制着陸」の意) |
ベトナム語 | Báo động khẩn, tình yêu hạ cánh |
マラーティ語(インド) | Sarangŭi pulshich’ak |
一方、英語版タイトルに準ずるものもあります。
言語 | タイトル |
英語 | Crash Landing on You |
タイ語 | ปักหมุดรักฉุกเฉิน |
『愛の不時着』派が多いことがわかりました。
「あなたに不時着」では語感がしっくりこなかったのかもしれませんね。
まとめ
以上、『愛の不時着』の英語版タイトル(題名)について紹介しました!
皆さんの参考になればと思います。